Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Термин «художественный иронический дискурс» описывает многоуровневое явление в лингвистике и литературоведении, где ирония служит не просто стилистическим приемом, но и средством формирования сложных смыслов в художественных текстах. Объект исследования – художественный иронический дискурс; предмет – прагматическая адаптация иронии при переводе литературных произведений. Цель работы – выявить основные приемы прагматической адаптации юмористического текста при переводе с английского языка на русский. Передача юмора при переводе представляет собой сложную задачу, требующую учета лингвистических и прагматических аспектов, таких как контекст, авторские интенции, культурные реалии и реакции целевой аудитории. Прагматический подход к переводу юмора подразумевает глубокое понимание не только языка, но и социальных и когнитивных факторов, влияющих на восприятие комического. Контекстуальная зависимость юмора делает его восприятие вариативным в разных культурах и ситуациях. Рассматривается лингвопрагматический аспект передачи юмора в произведении Стефана Кларка «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга», анализируются переводческие стратегии и методы адаптации, использованные для передачи иронии в целевом языке.

Ключевые слова:
художественный иронический дискурс, перевод юмора, прагматическая адапта ция, Стефан Кларк «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга».
Список литературы

1. Походня С.И. Языковые средства и виды реализации иронии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Софья Ивановна Походня. Киев, 1984. 217 с.

2. Горностаева А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации: монография. Москва: Маска, 2013. 240 с.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / ред.-сост. Ю.С. Степанов; пер. Ю.Н. Караулов. Москва: Едиториал УРСС, 2002. 436 с.

4. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3–21.

5. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. Москва: Флинта, 2003. 252 с.

6. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст. Москва: РГГУ, 1995. С. 33–73.

7. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций. Минск: БГУ, 2009. 183 с.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Юрайт, 2024. 387 с.

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 215 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

11. Clarke S. 1000 Years of Annoying the French. UK: Black Swan, 2010. 761 p.

12. Кларк С. Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга / пер. с англ. И. Литвиновой. Москва: Рипол Классик, 2013. 479 с.

Войти или Создать
* Забыли пароль?